Le nom de cette chanson est « Fou dansant ». Un, deux, trois, quatre.
| [FZ] The name of this song is “Dancin’ fool”. One, two, three, four. |
| |
Je ne connais pas grand-chose à la danse, c’est pourquoi je chante cette chanson
| I don’t know much about dancin’, that’s why I got this song |
Une de mes jambes est plus courte que l’autre et mes deux pieds sont trop longs
| One of my legs is shorter than the other ▶ an’ both my feet’s too long |
Avec tout ça, il est normal que mon rythme ne soit pas naturel
| ‘Course now right along with ‘em, I got no natural rhythm |
Mais chaque soir je vais danser, en espérant qu’un jour je pourrai y arriver
| But I go dancin’ every night, hopin’ one day I might get it right |
| |
Je suis un… fou dansant
| I’m a… dancin’ fool |
Fou dansant
| Dancin’ fool |
Je suis un… fou dansant
| I’m a… dancin’ fool |
Je suis un… fou dansant
| I’m a… dancin’ fool |
Fou dansant
| Dancin’ fool |
Je suis un… fou dansant
| I’m a… dancin’ fool |
| |
J’entends ce rythme dance, depuis ma chaise je me lance, mais je n’ai pas de chance
| I hear that beat, I jump outa my seat, but I can’t compete |
Parc’que je suis un… fou dansant
| ‘Cause I’m a… dancin’ fool |
Fou dansant
| Dancin’ fool |
Je suis un… fou dansant
| I’m a… dancin’ fool |
| |
Les clubbers de la nuit sont tous pomponnés
| The disco folks all dressed up like they’s fit to kill |
Je fais irruption et je les vois là, je les ferai sursauter
| I walk on in an’ see ‘em there gonna give them all a thrill |
Quand ils me voient arriver, ils font tous un pas latéral
| When they see me comin’ they all steps aside |
Ils piquent une crise pendant que je commets mon suicide social
| They has a fit while I commit my social suicide |
| |
Je suis un… fou dansant
| I’m a… dancin’ fool |
Fou dansant
| Dancin’ fool |
Je suis un… fou dansant
| I’m a… dancin’ fool |
Je suis un… fou dansant
| I’m a… dancin’ fool |
Fou dansant
| Dancin’ fool |
Je suis un… fou dansant
| I’m a… dancin’ fool |
| |
Le rythme est incessant et je le rate complètement
| The beat goes on an’ I’m so wrong |
Complètement !
| Wrong! |
Le rythme est incessant et je le rate complètement
| The beat goes on an’ I’m so wrong |
Complètement !
| Wrong! |
Le rythme est incessant et je le rate complètement
| The beat goes on and I’m so wrong |
Complètement !
| Wrong! |
| |
Le rythme est incessant et je le rate complètement
| The beat goes on an’ I’m so wrong |
Le rythme est incessant et je le rate complètement
| The beat goes on an’ I’m so wrong |
Le rythme est incessant et je le rate complètement
| The beat goes on an’ I’m so wrong |
Le rythme est incessant et je le rate complètement
| The beat goes on an’ I’m so wrong |
| |
Peut-être que j’ai tout faux, mais je suis un… fou dansant
| I may be totally wrong but I’m a… dancin’ fool |
Peut-être que j’ai tout faux, mais je suis un… fou dansant
| I may be totally wrong but I’m a… dancin’ fool |
| |
✄ La vache, la vache, la vache !
| ✄ Yowsa, yowsa, yowsa! |
| |
Maintenant, j’ai tout arrangé, avec mes fringues disco très perso, hé
| I got it all together now with my very own disco clothes |
Ma chemise est à moitié ouverte, pour montrer ma chaînette et ma cuillère pour sniffer
| My shirt’s half open, to show you my chain an’ the spoon for up my nose |
« Je suis quelqu’un de spécial », c’est ce que tu pourrais penser
| “I am really somethin’”, that’s what you’d probably say |
Alors fumez votre petite clope, buvez votre petit verre, tandis que moi, je danse toute la soirée
| So smoke your little smoke, drink your little drink, while I dance the night away |
| |
Je suis un… fou dansant
| I’m a… dancin’ fool |
Je suis un… fou dansant
| I’m a… dancin’ fool |
Fou dansant
| Dancin’ fool |
Je suis un… fou dansant
| I’m a… dancin’ fool |
Je suis un… fou dansant
| I’m a… dancin’ fool |
Fou dansant
| Dancin’ fool |
C’est un… fou dansant
| He’s a… dancin’ fool |
| |
Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un…
| I may be totally wrong but I’m a… |
Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un…
| I may be totally wrong but I’m a… |
Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un…
| I may be totally wrong but I’m a… |
Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un fou !
| I may be totally wrong but I’m a FOOL-UH! |
| |
Dis-moi, trésor… puis-je t’offrir un verre ?
| Say, darlin’… can I buy ya a drink? |
C’est pas la peine !
| Ki-ni-shinai! |
Attends… j’ai pigé… t’es italienne !
| Wait a minute… I’ve got it… you’re an Italian! |
C’est pas la peine !
| Ki-ni-shinai! |
C’est pas la peine !
| Ki-ni-shinai! |
T’es juive ?
| You’re Jewish? |
Oh, j’adore tes ongles…
| Oh, love your nails… |
C’est pas la peine !
| Ki-ni-shinai! |
Tu dois être Balance…
| You must be a Libra… |
Chez toi ou chez moi ?
| Your place or mine? |
Cette fille est une cible facile
| [Ike Willis] This girl is easy meat |
Je l’ai vue dans la ruelle
| I seen her on the street |
Un chemisier semi-transparent ▶ et une toute petite jupe
| See-through blouse ▶ an’ a tiny little dress |
Son attitude indocile…
| Her manner indiscreet… |
Je savais bien qu’elle était
| I knew she was |
| |
Facile, facile, une cible facile
| Easy, easy, easy meat |
Facile, facile, une cible facile
| Easy, easy, easy meat |
Facile, facile…
| Easy, easy… |
Facile, facile…
| Easy, easy… |
Cible facile, cible facile, cible facile, cible facile
| Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat |
| |
Elle veut m’emmener à la maison
| She wanna take me home |
Me faire suer et gémir d’excitation
| Make me sweat and moan |
Me masser la tête et me branler
| Rub my head and beat me off |
Avec un numéro du magazine Rolling Stone
| With a copy of Rolling Stone |
Je savais bien qu’elle était
| I knew she was |
| |
Facile, facile, une cible facile
| Easy, easy, easy meat |
Facile, facile, une cible facile
| Easy, easy, easy meat |
Facile, facile…
| Easy, easy… |
Facile, facile…
| Easy, easy… |
Cible facile, cible facile, cible facile, cible facile
| Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Je lui ai dit que j’étais en retard
| I told her I was late |
J’avais un autre rencard
| I had another date |
Je ne kiffe pas / peux pas jouir avec le Rolling Stone
| I can’t get off on Rolling Stone |
Les robots, eux, pensent que c’est super…
| But the robots think it’s great… |
| |
Hé, je savais bien qu’elle était
| Hey, I knew she was |
Facile, facile, une cible facile
| Easy, easy, easy meat |
Facile, facile, une cible facile
| Easy, easy, easy meat |
Facile, facile…
| Easy, easy… |
Facile, facile…
| Easy, easy… |
Cible facile, cible facile, cible facile, cible facile
| Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat |
| |
Facile…
| Easy… |
Facile…
| Easy… |
Cible… facile !
| Easy… meat! |
Ma douce, ma douce, hé
| [FZ] Honey, honey, hey |
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Ma douce, ma douce, hé
| Honey, honey, hey |
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
| Baby, don’t you want a man like me? |
| |
‘Playboy’ était son stéréotype (il fumait la pipe)
| He was the Playboy Type (he smoked a pipe) |
« Le nec plus ultra » était son expression favorite
| His fav’rite phrase was “Outa-site” |
Il avait un setter irlandais
| He had an Irish Setter |
| Hratche-plche hratche-plche hratche-plche arf |
| |
Dans un bar pour célibataires, un mardi soir
| It was a singles bar, a Tuesday night |
La sangle était serrée, la lune avait un air blafard
| The moon was dim, the band was tight |
Ils dansèrent ensemble une danse syncopée
| They did the Bump together |
| |
Quelle vue spectaculaire
| What a splendid sight |
| Roon doon doon doon |
Elle avait les dents blanches
| Her teeth were white |
(C’était la Soirée des Dames) les boissons n’étaient pas chères
| The drinks were cheap (it was Ladies Nite) |
Il était heureux de l’avoir rencontrée
| He was glad that he met her |
| |
Elle était secrétaire, « Je m’appelle Betty »
| She was an office girl, “My name is Betty” |
Son groupe préféré était Helen Reddy
| Her fav’rite group was HELEN REDDY |
(Du temps, ils ont discuté !)
| (They discussed the weather!) |
| |
Ma douce, ma douce, hé
| Honey, honey, hey |
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Ma douce, ma douce, hé
| Honey, honey, hey |
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Ma douce, ma douce, hé
| Honey, honey, hey |
Chérie, tu ne veux pas un…
| Baby, don’t you want a… |
Chérie, tu ne veux pas un…
| Baby, don’t you want a… |
Chérie, tu ne veux pas un homme !
| Baby, don’t you want a MAN! |
| |
Elle était solipsistique, juste un peu trop petite
| She was a lonely sort, just a little too short |
Ses blagues étaient stupides et sa discipline sportive favorite
| Her jokes were dumb and her fav’rite sport |
Était le hockey (sur piste glacée)
| Was hockey (in the winter) |
[Charabia]
| [Mumble] |
| |
Il fut dûment impressionné et s’empressa de souligner
| He was duly impressed and was quick to suggest |
Que tous les meilleurs sports étaient ceux avec un palet
| Any sport with a PUCK had to be ‘bout the best |
En lui donnant un coup de coude inopiné
| As he jabbed his elbow in her |
[Charabia]
| [Mumble] |
| |
Plus tard, ils se déplacèrent là où la musique était moins fort
| Later on they went off to where the music was soft |
Les lumignons étaient dégoulinantes / mielleux, un vrai hippy se présenta devant eux
| The candles were drippy, they saw a real hippy |
Pour leur servir le dîner commandé
| Who delivered their dinner |
| |
Le riz était intégral et ils remarquèrent bientôt que la foule
| The rice was brown and soon they found |
Qui s’était avant entassée dans la salle
| That the crowd around that had jammed the room |
Eh bien, semblait s’être espacée
| Well, it seemed to be getting thinner |
| |
Ma douce, ma douce, hé
| Honey, honey, hey |
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Ma douce, ma douce, hé
| Honey, honey, hey |
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Ma douce, ma douce, hé
| Honey, honey, hey |
Chérie, tu ne veux pas un…
| Baby, don’t you want a… |
Chérie, tu ne veux pas un…
| Baby, don’t you want a… |
Chérie, tu ne veux pas un homme !
| Baby, don’t you want a MAN! |
| |
Il la mena dans un motel
| He took her home to a motor court |
Elle refusa de l’embrasser, il essaya de l’ignorer
| She wouldn’t kiss him, he tried to ignore it |
Mais en fait, ça le mit en colère !
| But it made him angry! |
Ça me mit en colère, ça me mit tellement en colère
| Made me angry, made me so angry |
QUE J’AURAIS PU TUER CETTE SALE POUFFIASSE !
| I COULD HAVE KILLED THAT LOUSY BITCH! |
| |
Il la traita de salope
| He called her a slut |
De truie
| A pig |
Et de pute
| And a whore |
De pouffiasse
| A bitch |
Et de connasse
| And a cunt |
Et elle claqua la porte
| And she slammed the door |
Dans une frénésie d’agacement !
| In a petulant frenzy! |
Une frénésie d’agacement !
| A petulant frenzy! |
C’est une frénésie d’agacement, oh !
| This is a petulant frenzy, YOOO! |
Je suis agacée
| I’m petulant |
Et j’ai une frénésie !
| And I’m having a frenzy! |
| |
Elle pleure sur le canapé
| On the sofa she weeps |
BOU-OUH !
| BOO HOO HOO HOO! |
Elle pleure et pleure
| She weeps and she weeps |
BOU-OUH-OUH !
| BOO HOO HOO HOO HOO HOO! |
Elle pleure et lorgne à travers les rideaux
| She weeps and she peeps through the curtain |
| |
Il monte dans sa voiture
| He just got in his car |
Mais la batterie fait flop
| But the battery’s dead |
Alors il doit utiliser le téléphone
| So he has to use the phone |
Et elle lui taille une pipe
| And she gives him some head |
Et c’est la fin de l’histoire
| And that’s the end of the story |
| |
Ma douce, ma douce, hé
| Honey, honey, hey |
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Ma douce, ma douce, hé
| Honey, honey, hey |
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Ma douce, ma douce, hé
| Honey, honey, hey |
Chérie, tu ne veux pas un…
| Baby, don’t you want a… |
Chérie, tu ne veux pas un…
| Baby, don’t you want a… |
Chérie, tu ne veux pas un homme !
| Baby, don’t you want a MAN! |
| |
Chérie, tu ne veux pas un homme de temps en temps ?
| Baby, don’t you want a MAN sometime? |
Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| [FZ & Ike Willis] Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville
| Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town |
| |
Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville
| Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town |
| |
Hé, vous, les bonnes femmes, bien sûr que vous avez beaucoup de difficultés
| [Ike Willis] Hey, you good women, you sure has it tough |
De bons hommes, eh bien, n’y en a pas assez
| The good men, well, there just ain’t enough |
Hé, les bonnes filles sont toujours à l’affût
| Hey, the good girls are lookin’ all the time |
Pour elles, cette denrée rare a disparu
| Good men is something that they can’t find |
Parc’que si par miracle elles en trouvent un semblable
| ‘Cause if they find one miraculously |
Tentent d’être aussi affectueuses que possible
| They try to be lovin’ as they can be |
Parc’que si elles en trouvent un et le laissent s’échapper
| ‘Cause if they find one and let him go |
Probablement un autre, ne le retrouveront plus jamais
| [FZ & Ike Willis] Chances are they might not never find one no mo’ |
Donc…
| So they… |
| |
Elles le gardent lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Elles le gardent lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Elles le gardent lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville
| Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town |
| |
Un bon homme affectueux est le plus difficile à trouver, d’ailleurs
| [Ike Willis] A good lovin’ man is hardest to find |
Une bonne femme a besoin de détendre son cerveaux
| A good woman needs to ease her mind |
J’en connais quelques-unes qui ont besoin de détendre leur postérieur
| [FZ & Ike Willis] I know a few that need to ease it behind |
Tu dois juste te lubrifier dessous et tout sera beaux
| All y’gotta do is grease it down an’ everything is fine |
| |
Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville
| Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town |
| |
Une fille n’a pas besoin
| A girl don’t need |
De lubrifiants particuliers
| No fancy grease |
Pour détendre
| To get herself |
Un peu son derrière
| Some rump release |
Toute sorte
| Any kind |
De lubrifiant fonctionnera
| Of lube will do |
Peut-être pris d’un autre
| Maybe from another |
Partie de toi
| Part of you |
Lubrifiant du nord
| Lube from the North |
Lubrifiant du sud
| Lube from the South |
Prends un peu de salive, ma douce
| Take a little slobber |
Du côté de ta bouche
| From the side of your mouth |
Passe-la dessus
| Roll it over |
Lubrifie-toi dessous
| Grease it down |
Voilà ces hurlements fous…
| Here come that crazy screamin’ sound… |
| |
Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Lubrifie-toi dessous, dessous, dessous
| Roll it over an’ grease it down, down, down |
Lubrifie-toi dessous
| Grease it down |
Je me lubrifie dessous !
| I grease it down! |
Je rentre au village du soleil
| [Ike Willis] Goin’ back home to the village of the sun |
Là où l’on élève des dindons, juste après Palmdale
| Out in back of Palmdale, where the turkey farmers run |
Je me suis décidé et je sais que je veux aller au Village du
| I done made up my mind and I know I wanna go to Sun |
Soleil, bon Dieu, j’espère que le vent ne souffle plus
| Village, good God, I hope the wind don’t blow |
| |
Il écaille la peinture de ta voiture et ronge ton pare-brise, aussi
| It take the paint off your car and wreck your windshield too |
Je ne sais pas comment font les gens pour le supporter, mais il semble que oui
| I don’t know how the people stand it, but I guess they do |
Puisqu’ils sont tous encore là, y compris Johnny Franklin
| ‘Cause they’re all still there, even Johnny Franklin too |
Dans le village du soleil
| In the village of the sun |
Village du soleil
| Village of the sun, ah ah |
Village du soleil, fils
| Village of the sun, son |
Village du Soleil pour toi, toi
| Sun Village to you, you-hou-hou-hou |
Eh bien !
| Well! |
| |
La petite Mary et Teddy, ainsi que Thelma
| Little Mary, and Teddy, and Thelma too, now |
À l’intersection avec le Palmdale Boulevard, au-delà
| Where Palmdale Boulevard cuts on through |
Du Village Inn et du Barbecue, ouais
| Past the Village Inn & Barbecue, yea-heah |
Ils m’ont dit qu’il n’est plus là, eh bien, j’espère qu’ils ne sont pas sérieux
| I heard it ain’t there, well, I hope it ain’t true |
Sinon où iront les trébucheurs pour voir les lumières devenir bleues ?
| Where the stumblers gonna go to watch the lights turn blue? |
Sinon où iront les trébucheurs pour voir les lumières devenir bleues ?
| Where the stumblers gonna go to watch the lights turn blue? |
| Ooo-ooo-ooo-ooo-ooo-wahhh |
| |
Je rentre au village du soleil
| Goin’ back home to the village of the sun |
Là où l’on élève des dindons, juste après Palmdale
| Out in back of Palmdale, where the turkey farmers run |
Je me suis décidé et je sais que je veux aller au Village du
| I done made up my mind and I know I wanna go to Sun |
Soleil, bon Dieu, j’espère que le vent ne souffle plus
| Village, good God, I hope the wind don’t blow |
| |
Il écaille la peinture de ta voiture et ronge ton pare-brise, aussi
| It take the paint off your car and wreck your windshield too |
Et je ne sais vraiment pas comment font les gens pour le supporter, mais il semble que oui
| And just don’t know how the people stand it, I guess they do |
Parce qu’ils sont tous là, encore, dans leurs débardeurs
| ‘Cause they’re all still there in their thermal underwear |
Dans le village du soleil
| In the village of the sun |
Village du soleil
| Village of the sun, ah ah |
Village du soleil, fils
| Village of the sun, son |
Village du Soleil pour toi, toi
| Sun Village to you, you-hou-hou-hou |
Village du Soleil pour toi, toi
| Sun Village to you, you-hou-hou-hou |
| |
[…]
| […] |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
Il y a ceux qui prennent la Bible pour ce qu’elle vaut
| [FZ] Some take the bible for what it’s worth |
Quand déclare que les débonnaires hériteront de la Terre bientôt
| When it says that the meek shall inherit the Earth |
Eh bien, j’ai entendu dire que la semaine dernière, un cheikh a acheté votre Pays
| Well, I heard that some sheik has bought your country last week |
Et vous, les gogos, possédez que dalle, si
| An’ you, suckers, ain’t gettin’ nothin’ |
| |
Hare Rama, a-t-il si tort
| Is Hare Rama really wrong |
De vous envoyer faire le tour
| If you wander around with a napkin on |
Avec le crâne rasé, une clochette sur un bâtonnet et une bure ?
| With a bell on a stick an’ your hair is all gone? |
Les losers n’hériteront de rien
| The geek shall inherit nothin’ |
| |
Tu dis que ta vie est un marché de dupes et que tu es dos au mur
| You say your life’s a bum deal and you’re against the wall |
T’as jamais conclu un seul marché, bien sûr
| You ain’t even got no deal at all |
Parce qu’à Washington, tout ce qui compte, tu sais
| You know, what they do in Washington |
C’est le numéro un, et le numéro un, ce n’est pas toi
| They just takes care of NUMBER ONE an’ NUMBER ONE ain’t YOU |
Tu es même pas le numéro deux ou trois
| You ain’t even NUMBER TWO |
| |
Ces mordus de Jésus, eh bien, ils sont amicaux
| Those Jesus Freaks, well, they’re friendly but |
Mais la merde en laquelle ils croient a bouché leurs cerveaux
| The shit they believe has got their minds all shut |
Et ils ne se soucient même pas si l’Église en leur ponctionne un peu
| An’ they don’t even care when the church takes a cut |
Ça ne te décourage-t-il pas de posséder autant de rien ?
| Ain’t it bleak when you’ve got so much nothing? |
| |
Bien, Danny
| All right, Denny |
(Les gars, pourquoi ne vous asseyez-vous pas pour qu’ils puissent voir ? Allez-y, on va rester ici pendant un certain temps. Asseyez-vous !)
| (Why don’t you guys sit down so they can see? Go on, we’re gonna be here for a while. Sit down!) |
| |
Mange ce porc, mange ce jambon
| Eat that pork, eat that ham |
Ris jusqu’à t’étouffer de Billy Graham
| Laugh till you choke on Billy Graham |
Moïse, Abraham et Aaron…
| Moses, Aaron an’ Abraham… |
Sont une perte de temps
| They’re all a waste of time |
Et c’est ton cul ce qui est en jeu maintenant
| And it’s your ass that’s on the line |
C’EST TON CUL CE QUI EST EN JEU MAINTENANT
| IT’S YOUR ASS THAT’S ON THE LINE |
| |
Fais ce qui te chante, fais ce que tu penses être agréable
| Do what you wanna, do what you will |
Mais ne blesses pas les sentiments de ton semblable
| Just don’t mess up your neighbor’s thrill |
Et quand tu paies l’addition, sois gentil et laisse un pourboire
| An’ when you pay the bill kindly leave a tip |
Et aide aussi ce pauvre con dans son voyage sans retour…
| And help the next poor sucker on his one-way trip… |
| |
IL Y A CEUX QUI PRENNENT UNE BIBLE…
| SOME TAKE THE BIBLE… |
| |
(Ah, file-m’en une douzaine environ pour les chambres d’hôtel !)
| (Aw, gimme about a dozen for the hotel room!) |
La ville aux minuscules lumières
| [Denny Walley] City of tiny lites |
Ne voulez pas aller là-dessous ?
| Don’t you wanna go? |
Écoutez ces minuscules klaxons
| Hear the tiny auto horns |
Quand ils donnent ces minuscules coups
| When they tiny blow |
| |
Des minuscules éclairs
| Tiny lightnin’ |
Dans la tempête là-haut
| In the storm |
Des minuscules couvertures
| Tiny blankets |
Vous gardent au chaud
| Keep you warm |
Des minuscules oreillers
| Tiny pillows |
Des minuscules, minuscules, minuscules, minuscules draps
| Tiny, tiny, tiny, tiny sheets |
Je parle de ces minuscules biscuits
| Talkin’ ‘bout them tiny cookies |
Que les gens mangent là-bas
| That the peoples eat |
| |
La ville aux minuscules lumières
| City of tiny lites |
Eh bien, il est juste que vous sachiez
| Well, maybe you should know |
Qu’elle est là-bas, quelque part
| That it’s over there |
Sur la minuscule terre
| In the tiny dirt somewhere |
| |
Vous pouvez la voir quand
| [FZ] You can see it any time |
Vous avez des spasmes
| When you get the squints |
À cause de votre vin et de vos calmants
| From your downers and your wine |
Vous êtes si grands
| You’re so big |
Elle est si minuscule
| It’s so tiny |
À quelque chose malheur n’est pas mal
| Every cloud is silver line-y |
La meilleure échappatoire pour l’humanité
| The great escape for all of you |
| |
Minuscule est celui qui des minuscules choses fait
| Tiny is as tiny do |
Minuscule est celui qui des minuscules choses fait
| Tiny is as tiny do |
Minuscule est celui qui des minuscules choses fait
| Tiny is as tiny do |
Minuscule est celui qui des minuscules choses fait
| Tiny is as tiny do |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
La ville aux minuscules lumières
| [Denny Walley] City of tiny lites |
Ne voulez pas aller là-dessous ?
| Don’t you wanna go? |
Écoutez ces minuscules klaxons
| Hear the tiny auto horns |
Quand ils donnent ces minuscules coups
| When they tiny blow |
| |
Des minuscules éclairs
| Tiny lightnin’ |
Dans la tempête là-haut
| In the storm |
Des minuscules couvertures
| Tiny blankets |
Vous gardent au chaud
| Keep you warm |
Des minuscules oreillers
| Tiny pillows |
Hé, des minuscules, minuscules, minuscules, minuscules draps
| Hey, tiny, tiny, tiny, tiny sheets |
Je parle de ces minuscules biscuits
| Talkin’ ‘bout them tiny cookies |
Que les gens mangent là-bas
| That the peoples eat |
Que les gens mangent là-bas
| That the peoples eat |
Que les gens mangent là-bas
| That the peoples eats |
Que les gens mangent là-bas
| That the peoples eat |
| |
Là-bas
| Over there |
Et elle est là-bas
| And it’s over there |
Et elle est là-bas
| And it’s over there |
Elle est là-bas
| It’s over there |
Elle est là-bas
| It’s over there |
Je m’appelle Bobby Brown, salut les amis
| [FZ] Hey there, people, I’m Bobby Brown |
On dit en ville que je suis le plus joli
| They say I’m the cutest boy in town |
Ma bagnole est rapide, mes dents sont nickel
| My car is fast, my teeth is shiney |
Je dis à toutes les filles qu’elles peuvent baiser mon petit cul
| I tell all the girls they can kiss my heinie |
| |
Je suis dans une école renommée
| Here I am at a famous school |
Je m’habille bien et je la joue décontracté
| I’m dressin’ sharp an’ I’m actin’ cool |
Pour les devoirs, il y a une pom-pom girl ici qui veut m’aider
| I got a cheerleader here wants to help with my paper |
Je la laisserai tout faire et ensuite peut-être que je la violerai
| Let her do all the work an’ maybe later I’ll rape her |
| |
Ô Dieu, je suis le rêve américain
| Oh God, I am the American dream |
Je ne pense pas être trop extrême
| I do not think I’m too extreme |
Et je suis un fils de pute hors pair
| An’ I’m a handsome sonofabitch |
Je trouverai un bon boulot et deviendrai millionnaire
| I’m gonna get a good job an’ be real rich |
| |
Le Mouvement Féminin de Libération
| Women’s Liberation |
S’est faufilé dans toute la nation
| Came creepin’ all across the nation |
Je n’étais pas prêt, croyez-moi, mes amis
| I tell you, people, I was not ready |
Quand j’ai baisé cette gousse nommée Freddie
| When I fucked this dyke by the name of Freddie |
| |
Puis elle m’a fait un petit discours, en parlant
| She made a little speech then |
Ah, a tenté de me forcer à dire « quand »
| Aw, she tried to make me say “when” |
A pris mes boules dans un étau, mais a épargné ma bite
| She had my balls in a vise, but she left the dick |
Il me semble qu’elle fonctionne encore, mais maintenant jute trop vite
| I guess it’s still hooked on, but now it shoots too quick |
| |
Ô Dieu, je suis le rêve américain
| Oh God, I am the American dream |
Mais maintenant je sens la vaseline
| But now I smell like Vaseline |
Et je suis un misérable con
| An’ I’m a miserable sonofabitch |
Suis-je une fille ou un garçon ? Je ne sais pas
| Am I a boy or a lady? I don’t know which |
Je me demande et demande, je me demande et demande
| I wonder wonder, wonder wonder |
| |
Alors je suis allé m’acheter de beaux vêtements
| So I went out an’ bought me a leisure suit |
Je fais tinter des pièces, mais je suis toujours plutôt charmant
| I jingle my change, but I’m still kinda cute |
J’ai trouvé un boulot, je fais de la pub à la radio
| Got a job doin’ radio promo |
Et aucun DJ ne dirait jamais que je suis homo
| An’ none of the jocks can even tell I’m a homo |
| |
Un ami et moi, nous nous sommes bientôt
| Eventually me an’ a friend |
Laissés un peu emporter par le sado-maso
| Sorta drifted along into S&M |
Je peux supporter une heure assis sur la Tour du Pouvoir
| I can take about an hour on the Tower of Power |
Et pendant ce temps, être utilisé comme pissoir
| ‘Long as I gets a little golden shower |
| |
Ô Dieu, je suis le rêve américain
| Oh God, I am the American dream |
J’arrive à crier avec ce poinçon dans mon popotin
| With a spindle up my butt till it makes me scream |
Et je ferai n’importe quoi pour aller de l’avant, oui
| An’ I’ll do anything to get ahead |
Je reste éveillé la nuit, couché, en répétant : « Freddie, merci ! »
| I lay awake nights sayin’: “Thank you, Fred!” |
| |
Ô Dieu, ô Dieu, je suis tout simplement fantastique
| Oh God, oh God, I’m so fantastic |
Grâce à Freddie, je suis sexuellement spastique
| Thanks to Freddie, I’m a sexual spastic |
Et je m’appelle Bobby Brown, je suis un beau type
| And my name is Bobby Brown |
Maintenant, matez-moi ; je suis sur le point de tailler une pipe
| Watch me now; I’m goin’ down |
Et je m’appelle Bobby Brown, je suis un beau type
| And my name is Bobby Brown |
Maintenant, matez-moi ; je suis sur le point de tailler une pipe
| Watch me now; I’m goin’ down |
Et je m’appelle Bobby Brown, je suis un beau type
| And my name is Bobby Brown |
Maintenant matez-moi, les conscrits, parce que le nom de cette chanson est « Tête à cône »
| Watch me now G.I.’s because the name of this song is “Conehead” |
Tête à cône…
| [FZ] Conehead… |
Ce n’est pas vraiment bête
| She ain’t really dumb |
C’est juste une tête à cône…
| She’s just a conehead… |
Des miettes de chips sur toute sa face
| Potato chip crumbs all over her face |
Y a-t-il encore de la bière planquée à sa place ?
| Is there any more beer stashed away in her place? |
C’est juste une tête à cône…
| She’s just a conehead… |
Elle n’y peut rien
| She can’t help herself |
Une tête à cône
| A Conehead |
| |
Lance-lui un anneau
| Pitch her a ring |
C’est ce qui la rend excitée
| That is the thing that’s getting her hot-uh |
Un cerceau ou un anneau au sommet
| A hoop or a ring goin’ over the top |
De sa tête à cône
| Of her conehead |
| |
« Elle vient d’une petite ville de France »
| [Ike Willis] “She is from a small town in France” |
| |
C’est justement ce qu’elle me donne, c’est…
| [FZ] That’s what she gives me is… |
Tête à cône
| Conehead |
Sa pointe est si haute que quand elle est à genoux
| When she’s on her knees the point is so high |
Je n’arrête pas de lui dire : « Ne mets pas ça dans mon œil, merci beaucoup »
| I keep sayin’: “Please keep it out of my eye” |
C’est juste une tête à cône…
| She’s just a conehead… |
| |
Remulak, Remulak, Remulak
| Remulak, Remulak, Remulak |
Je retourne
| I’m coming back |
Remulak, Remulak, Remulak
| Remulak, Remulak, Remulak |
[Répète]
| [Repeat] |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
Arnaqueurs ! Arnaqueurs !
| Flakes! Flakes! |
Arnaqueurs ! Arnaqueurs !
| Flakes! Flakes! |
| |
Ils sont bons à rien, ils ne bossent jamais
| [FZ] They don’t do no good, they never be workin’ |
Quand ils devraient, ils te font perdre ton temps
| When they oughta should, they waste your time |
Ils me font perdre le mien, vachement
| They’re wastin’ mine |
C’est en Californie qu’on en trouve la majeure partie
| California’s got the most of them |
Mince, il y en a une flopée ici
| Boy, they got a host of them |
| |
Je jure devant Dieu, qu’on en trouve la majeure partie
| Swear t’God, they got the most |
Dans toutes les entreprises de cette côte-ci
| At every business on the coast |
Je jure devant Dieu, qu’on en trouve la majeure partie
| Swear t’God, they got the most |
Dans toutes les entreprises de cette côte-ci
| At every business on the coast |
Il y a des arnaqueurs
| They got the Flakes |
| |
Arnaqueurs ! Arnaqueurs !
| Flakes! Flakes! |
| |
Ils ne peuvent pas réparer tes freins, tu leur demandes : « Où est mon moteur ? »
| They can’t fix yer brakes, you ask ‘em: “Where’s my motor?” |
« Eh bien, l’ont bouffé les aliens… », tu peux menacer et jurer et cracher
| “Well, it was eaten by snakes…”, you can stab an’ shoot an’ spit |
Mais ils ne le répareront jamais
| But they won’t be fixin’ it |
Ce sont des menteurs et des paresseux
| They’re lyin’ an’ lazy |
Ils peuvent te rendre très nerveux
| They can be drivin’ you crazy |
| |
Je jure devant Dieu, qu’on en trouve la majeure partie
| Swear t’God, they got the most |
Dans toutes les entreprises de cette côte-ci
| At every business on the coast |
Je jure devant Dieu, qu’on en trouve la majeure partie
| Swear t’God, they got the most |
Dans toutes les entreprises de cette côte-ci
| At every business on the coast |
La parole est à toi, Bob !
| Take it away, Bob! |
| |
J’ai demandé très gentiment
| [Denny Walley?] I asked just as nice as I could |
Si ma voiture pouvait éventuellement
| If my job would |
Être prête pour vendredi, par chance
| Somehow be finished by Friday |
Enfin, Frank, tout le maudit week-end s’est écoulé
| Well, the whole damn weekend came an’ went, Frankie |
Tu veux acheter d’acides, Bob ?
| [FZ] Wanna buy some acid, Bob? |
Et tu sais quoi ? Ils n’avaient encore rien fait
| [Denny Walley?] You know what? They didn’t do nothin’ |
Mais ensuite ils m’ont facturé double le dimanche !
| But then they charged me double for Sunday! |
| |
Eh bien, quoi que tu dises ou fasses, tu sais
| Well, you know, no matter what you say or do |
Ils vont t’arnaquer et te voler
| They gonna cheat an’ rob you |
Et puis ils vont t’envoyer une note
| And then they’ll send you a bill |
Qui te donnera la chair de poule
| That’ll get your senses reelin’ |
Et si tu ne payes pas
| And if you do not pay |
Ils ont des encaisseurs informatisés
| They got computer collectors |
(Je ne trouve plus mon harmonica)
| (Can’t even find my harp) |
Qui te rendront tellement fou
| And then they’ll get you so crazy |
Que tu briseras le plafond avec ta boule
| ‘Til your head’ll go through th’ ceilin’ |
| |
Je suis un abruti, et elle est ma fiancée
| [FZ] I’m a moron an’ this is my wife |
Est en train de glacer un gâteau avec un coupe-papier
| She’s frosting a cake with a paper knife |
Tout ce que nous possédons ici est fabriqué en Amérique
| All what we got here’s American made |
C’est un poil bâclé, mais présente une belle esthétique
| It’s a little bit cheesy but it’s nicely displayed |
| |
Quand il se casse et s’écroule, eh bien, nous ne nous laissons pas envahir par la peur
| Well, we don’t get excited when it crumbles an’ breaks |
Tout simplement, prenons le téléphone et appelons quelques arnaqueurs
| We just get on the phone and call up some Flakes |
Ils arrivent à toute berzingue et le gâchent mieux
| They rush on over an’ wreck it some more |
Et nous sommes si idiots que, à notre porte, ils font la queue
| An’ we are so dumb they’re linin’ up at our door |
| |
Alors, hier après-midi, ont flippé mes chiottes
| Well, my toilet went crazy yesterday afternoon |
Le plombier a dit : « Ne jetez jamais un tampon dans les toilettes »
| The plumber he says: “Never flush a tampoon” |
Cette information capitale m’a coûté la moitié d’un salaire hebdomadaire
| This great information cost me half a week’s pay |
Et les chiottes ont éclaté juste un peu plus tard
| And the toilet blew up later on the next day-ay-eee-ay |
| Yeah ay-eee-ay yeah ay-eee-ay |
Ouais, éclaté juste un peu plus tard
| Yeah ay-eee-ay blew up the next day |
| Woo-ooo |
| |
Nous sommes des millions et des millions, nous venons te chercher
| We are millions an’ millions, we’re coming to get you |
Nous sommes protégés par le syndicat, tu dois donc te calmer
| We’re protected by unions, so don’t let it upset you |
Tu ne peux pas échapper à la conclusion, c’est probablement la Volonté Divine
| Can’t escape the conclusion, it’s probably God’s Will |
Que la civilisation, arrivée à une impasse, tombe en ruine
| That civilization will grind to a standstill |
Et c’est nous qui ferons en sorte que se réalise tout ça
| And we are the people who will make it all happen |
Pendant que tes enfants font dodo et que ton chiot fait caca
| While yer children is sleepin’ yer puppy is crappin’ |
Tu peux nous traiter d’arnaqueurs ou inventer pour nous d’autres épithètes
| You might call us Flakes or something else you might coin us |
Nous savons que tu es tellement radin que tu pourrais nous rejoindre à la hâte
| We know you’re so greedy that you’ll probably join us |
| |
Nous venons te chercher, nous venons te chercher
| We’re coming to get you, we’re coming to get you |
Nous venons te chercher, nous venons te chercher
| We’re coming to get you, we’re coming to get you |
Nous venons te chercher, nous venons te chercher
| We’re coming to get you, we’re coming to get you |
Nous venons te chercher, nous venons te chercher
| We’re coming to get you, we’re coming to get you |
Ouh, pour la façon dont tu m’aimes, chérie
| Ooh, the way you love me, baby |
Maintenant je bande à mourir
| I get so hard now I could die |
Ouh, pour la façon dont tu m’aimes, ma douce
| Ooh, the way you love me, sugar |
Maintenant je bande à mourir
| I get so hard now I could die |
| |
Ouvre ton portefeuille, prends une autre pièce
| Open up your pocketbook, get another quarter out |
Mets-la dans le compteur, femme, essaye ma taille
| Drop it in the meter, mama, try me on for size |
Ouvre ton portefeuille, prends une autre pièce
| Open up your pocketbook, get another quarter out |
Mets-la dans le compteur, femme, essaye ma taille
| Drop it in the meter, mama, try me on for size |
| |
Ouh, pour la façon dont tu me serres, chérie
| Ooh, the way you squeeze me, baby |
Des ballonnets rouges éclatent derrière mes yeux
| Red balloons just pop behind my eyes |
Ouh, pour la façon dont tu me serres, ma fille
| Ooh, the way you squeeze me, girl |
Des ballonnets rouges éclatent derrière mes yeux
| Red balloons just pop behind my eyes |
| |
Ouvre ton portefeuille, prends une autre pièce
| Open up your pocketbook, get another quarter out |
Mets-la dans le compteur, femme, essaye ma taille
| Drop it in the meter, mama, try me on for size |
Ouvre ton portefeuille, prends une autre pièce
| Open up your pocketbook, get another quarter out |
Mets-la dans le compteur, femme, essaye ma taille
| Drop it in the meter, mama, try me on for size |
| |
| Ooo-ooo-ooo-ooh |
Oh, un amour comme le tien est de ceux qui durent
| Oh, you got that kind of love that lingers |
| Ooo-ooo-ooo-ooh |
Ce lit ici a le masseur
| This here bed’s got Magic Fingers |
| |
Depuis le début du spectacle, je me roule dans le lit
| Been a-rollin’ in the bed since the show got out |
Mes genoux sont devenus mous
| Now I’m gettin’ weak in the knees |
J’ai dû le faire quatre-vingts, quatre-vingt-dix fois, peut-être même cent
| Musta did it eighty, ninety times, it might have been a hundred |
| |
Mais tu es le genre de fille que je veux satisfaire plus que tout
| But you’re the kind of girl that I really wanna please |
Tu es le genre de fille que je veux satisfaire plus que tout
| You’re the kind of girl that I really wanna please |
Oh non
| Oh no |
Oh non
| Oh no |
| |
Veux-tu me rendre un service ?
| Do you really wanna please me? |
Oui, tu le sais
| You know I do |
Ah, dis-moi pourquoi tu fais ça ? J’aimerai bien savoir
| Aaah, tell me why you do it? I really wanna know |
Enfin, il ne serait pas juste de te le dire ce soir
| Well, it wouldn’t be right for me to tell you tonight |
T’as intérêt à me le dire illico, sinon je remballe mes affaires et je me casse !
| You better tell me right away or I’ll pack up and go! |
Ne te fâche pas, c’est pas grand-chose
| Don’t get mad, it ain’t no big thing |
T’as intérêt à me le dire illico, ne me traites pas avec froideur
| You better tell me right away, don’t you treat me cold |
| |
Tiens bon, tiens bon, tiens bon, tiens bon
| Hold it, hold it, hold it, hold it |
Je tiens bon
| I’m holding it |
Ça te fait du bien
| It’s good for you |
Je tiens bon
| I’m holding it |
Ça te fait du bien
| It’s good for you |
Je tiens bon
| I’m holding it |
Ça te fait du bien
| It’s good for you |
Je tiens bon
| I’m holding it |
Maintenant laisse toi aller
| Let go off it now |
Que j’étais un esquimau, j’ai rêvé
| Dreamed I was an Eskimo |
| Poo-poo da-die-ya doop doop da doo da |
Un vent glacé avait commencé à souffler
| Frozen wind began to blow |
| Poo-poo da-die-ya doop doop da doo da |
Sous mes bottes et autour de mes pieds
| Under my boots an’ around my toe |
| Poo-poo da-die-ya doop doop da doo da |
Le gel avait mordu la terre là-haut
| Frost had bit the ground below |
| Poo-poo da-die-ya doop doop da doo da |
Il faisait quarante degrés sous zéro
| It was a hundred degrees below zero |
| Poo-poo da-die-ya doop doop da doo da |
Et ma maman cria :
| And my momma cried: |
« Tu ne ressembles pas du tout à un esquimau »
| “You don’t really look like an Eskimo” |
Et ma maman cria :
| And my momma cried: |
« Tu ne ressembles pas du tout à un esquimau »
| “You don’t really look like an Eskimo” |
Et ma mère cria à nouveau :
| And my mama cried again: |
« Tu ne ressembles pas du tout à un esquimau
| “You don’t really look like an Eskimo |
Nanouk, non, non
| Nanook, no, no |
Nanouk, non, non
| Nanook, no, no |
Ne sois pas un mauvais esquimau, hé !
| Don’t be a naughty Eskimo, hey-y-y! |
| |
Je ne peux pas t’expliquer mon problème
| I can’t tell you my problem |
Je ne peux pas t’expliquer mon problème
| I can’t tell you my problem |
Tu ne peux pas écouter mon problème
| You can’t hear my problem |
Si tu as des problèmes
| If you have any problem |
| |
Garde ton argent : ne va pas au show »
| Save your money: don’t go to the show” |
Eh bien, je me retournai et je dis :
| Well, I turned around an’ I said: |
« OH-OH »
| “HO HO” |
Eh bien, je me retournai et je dis :
| Well, I turned around an’ I said: |
« OH-OH »
| “HO HO” |
Eh bien, je me retournai et je dis :
| Well, I turned around an’ I said: |
« OH-OH »
| “HO HO” |
Et les aurores boréales ont commencé à briller en haut
| An’ the northern lites commenced t’glow |
| |
« FAIS GAFFE OÙ VONT LES HUSKIES
| “WATCH OUT WHERE THE HUSKIES GO |
ET NE MANGE PAS CETTE NEIGE JAUNE-CI
| AN’ DON’T YOU EAT THAT YELLOW SNOW |
FAIS GAFFE OÙ VONT LES HUSKIES
| WATCH OUT WHERE THE HUSKIES GO |
ET NE MANGE PAS CETTE NEIGE JAUNE-CI »
| AN’ DON’T YOU EAT THAT YELLOW SNOW” |
Alors, juste à ce moment-là, mes amis
| Well, right about that time, people |
Un trappeur de fourrures
| A fur trapper |
Ressorti de toutes pièces d’une pub
| Who was strictly from commercial |
| A dibbe jabbe dabbe zabbe doo dah |
| Dibbe dibba doo dah dah |
De toutes pièces publicitaire
| Strictly commershil |
Eut l’audace impardonnable d’apparaître de derrière mon igloo
| Had the unmitigated audacity to jump up from behind my igyaloo |
Coucou
| Peek-a-boo |
Et se mit à frapper mon bébé phoque préféré
| And he started in to whippin’ on my fav’rite baby seal |
Avec une raquette lestée de plomb mou…
| With a lead-filled snow shoe… |
| |
« De plomb…
| “With a lead… |
Plomb…
| Lead… |
Avec une raquette…
| With a lead-filled… |
Lestée de plomb…
| Lead-filled… |
Avec une raquette lestée de plomb mou… »
| With a lead-filled snow shoe…” |
Raquette
| Snow shoe |
Il dit « Coucou »
| He said “Peek-a-boo” |
Coucou
| Peek-a-boo |
| |
« De plomb…
| “With a lead… |
Plomb…
| Lead… |
Lestée de plomb…
| Lead-filled… |
Lestée de plomb…
| Lead-filled… |
Avec une raquette lestée de plomb mou… »
| With a lead-filled snow shoe…” |
Raquette
| Snow shoe |
Il dit « Coucou »
| He said “Peek-a-boo” |
Coucou
| Peek-a-boo |
| |
Il visa directement la tête de mon bébé phoque préféré
| He went right upside the head of my favorite baby seal |
Et le frappa au nez et le frappa à la nageoire et le frappa au museau et puis il…
| Hit him on the nose, and hit him on the fin and he hit him on the snout and then he… |
| |
Ça me rendit presqu’aussi méchant ▶ qu’un garçon esquimau peut l’être, vous savez
| You know, that got me just about as evil as ▶ an Eskimo boy can be |
Alors je fourrai la main et je me penchai et je fis une boule et je ramassai une généreuse moufle de la…
| So I reached down an’ I bent down an’ I scooped down an’ I gathered up a generous mitten full of the deadly… |
Neige jaune mortelle
| Yellow snow |
Cette neige jaune mortelle-ci d’où vont les huskies
| The deadly yellow snow from right there where the huskies go |
(C’est bien ça !)
| (That’s right!) |
| |
Sur quoi, je me mis à la frotter sur ses yeux de fouine, d’un mouvement rotatif vigoureux jusqu’alors… jusqu’alors inconnu aux gens de cette zone
| And then I proceeded to rub it all into his beady little eyes with a vigorous circular motion hitherto kno—… hitherto unknown to the people in this area |
Non, Frank, non
| No, Frank, no |
Un cas de […] Frotte-la !
| A case of the […] Rub it! |
| |
| Hey… hey… hey |
| |
Et je me jetai
| And I pounced |
Et je me jetai à nouveau
| And I pounced again |
| |
Et je sautai de haut en bas sur la poitrine du…
| And jumped up an’ down the chest of the… |
✄ Nom d’un chien !
| ✄ Great Googly-Moogly! |
Je blessai le trappeur de fourrures
| I injured the fur trapper |
Eh bien, il était bien amoché, vous voyez ce que je veux dire ?
| Well, he was really messed up, you know what I mean? |
Il avait ce truc collé à ses yeux
| Had that stuff hanging off of his eyes |
Et ce fut à ce moment précis, dans le temps et dans l’espace
| And it was at that moment, in time and space |
Qu’il se rendit compte
| When he realized |
« JE VOIS QUE DALLE »
| “I CAN’T SEE” |
| Do do do-do do do do yeah! |
« JE VOIS QUE DALLE »
| “I CAN’T SEE” |
| Do do do-do do do do yeah! |
« JE VOIS QUE DALLE »
| “I CAN’T SEE” |
| Do do do-do do do do |
« JE VOIS QUE DALLE »
| “I CAN’T SEE” |
| Do do do-do do do do |
| |
« Il a pris un sorbet au pipi de chien et me l’a fourré dans l’œil droit
| “He took a dog-doo snow cone an’ stuffed it in my right eye |
Il a pris un sorbet au pipi de chien et me l’a fourré dans l’autre œil
| He took a dog-doo snow cone an’ stuffed it in my other eye |
Et le pipi de husky, je veux dire, le pipi de chien m’a rendu aveugle, c’est mal
| An’ the huskie wee-wee, I mean, the doggie wee-wee has blinded me |
Ô Dieu, à l’heure actuelle, je vois que dalle »
| Oh God, I can’t see, temporarily” |
| |
Alors, comme vous le savez, chaque fois qu’une sorte de conflit survient entre quelqu’un qui s’appelle Nanook
| Well, as you know, whenever any kind of conflict might arise between a person named Nanook |
Et un trappeur de fourrures
| And a fur trapper |
La seule façon de résoudre le problème
| There’s only one way that you can get it fixed up |
Est de te traîner à travers la toundra
| You have to go trudgin’ across the tundra |
Kilomètre après kilomètre
| Mile after mile |
Jusqu’à la paroisse de Saint Alphonse
| All the way down to the parish of Saint Alfonzo |
Saint Alphonse est le saint patron des pêcheurs d’éperlans d’origine portugaise
| Saint Alfonzo is the patron saint of the smelt fishermen of Portuguese extraction |
Et maintenant c’est au tour d’Ed de jouer le phrasé qui nous emmène au pays d’Alphonse
| And now it’s time for Ed to play the lick that takes us to Alfonzo country |
C’est bien ça, nous y voilà !
| That’s right, here we are! |
| |
Au petit déjeuner aux crêpes pour Saint Alphonse
| At Saint Alfonzo’s pancake breakfast |
Où j’ai volé la marijuana / margarine
| Where I stole the mar-juh-rene |
Et j’ai pissé sur les cartes de bingo au lieu de dans la latrine
| An’ widdled on the bingo cards in lieu of the latrine |
| |
J’ai vu une jolie paroissienne
| I saw a handsome parish lady |
Faire son entrée comme une reine
| Make her entrance like a queen |
Mince, elle était de la tête aux pieds en chenille et son mec était un Marine
| Why, she was totally chenille and her old man was a Marine |
| |
En abusant d’un hamburger à la saucisse
| As she abused a sausage pattie |
Boogie boogie boogie boogie
| Boogie boogie boogie boogie |
Elle a dit : « Pourquoi ne me traites-tu pas mal ? »
| And said: “Why don’t you treat me mean?” |
Ouh, boogie boogie
| Oooh, boogie boogie |
Ouh, boogie boogie
| Oooh, boogie boogie |
| |
Au petit déjeuner aux crêpes pour Saint Alphonse
| At Saint Alfonzo’s pancake breakfast |
Ah ! Mon Dieu ! Descends du bus !
| Hah! Good God! Get off the bus! |
Où j’ai volé la marijuana / margarine
| Where I stole the mar-juh-rene |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Saint Alphonse
| Saint Alfonzo |
Saint Alphonse
| Saint Alfonzo |
Saint Alphonse
| Saint Alfonzo |
Saint Alphonse
| Saint Alfonzo |
| Ooo-ooo-WAH |
Levez-vous et déchaînez-vous avec Alphonse !
| Get on your feet an’ do the funky Alfonzo! |
| |
Le père Vivian O’Ubli
| Father Vivian O’Blivion |
Resplendissant dans ses habits sacerdotaux
| Resplendent in his frock |
Battait la pâte à frire
| Was whipping up the batter |
Des crêpes pour son troupeau
| For the pancakes of his flock |
Il avait l’air assez étourdi
| He was looking rather bleary |
(Il oublia de regarder le chrono)
| (He forgot to watch the clock) |
| |
Parc’que le soir avant
| ‘Cause the night before |
Derrière la porte devant
| Behind the door |
Un lutin avait caressé…
| A leprechaun had stroked… |
| |
Le soir avant
| The night before |
Derrière la porte devant
| Behind the door |
Un lutin avait caressé…
| A leprechaun had stroked… |
(Il l’avait caressé !)
| (He stroked it!) |
| |
Le soir avant
| The night before |
Derrière la porte devant
| Behind the door |
Un lutin avait caressé sa…
| A leprechaun had stroked his… |
| Sma-ah-ah |
Avait caressé sa blouse / quéquette
| Stroked his smock |
| |
Ce qui le mit dans une telle frénésie
| Set him off in such a frenzy |
Qu’il se mit à chanter ✄ « Verrouillage autour de la cocotte »
| He sang ✄ “Lock around the crock” |
La culminant par un…
| An’ he topped it off with a… |
La culminant par un…
| An’ he topped it off with a… |
La culminant par un…
| An’ he topped it off with a… |
| WOO WOO WOO |
| WOO WOO WOO |
| WOO WOO WOO |
| |
Trébuchant sur sa quéquette
| As he stumbled on his cock |
Il se complut de la voir se durcir
| He was delighted as it stiffened |
Et déborder de sa chaussette
| And ripped right through his sock |
« Oh, Saint Alphonse serait fier de moi
| “Oh, Saint Alfonzo would be proud of me |
Fier de moi
| Proud of me |
Fier de moi »
| Proud of me” |
| |
Cria dans la courette
| He shouted down the block |
| |
Que le Seigneur soit avec vous
| Dominus vo-bisque ‘em ▶ |
Et avec ton esprit
| Et come spear a tu-tu, oh |
Voulez-vous manger mes crêpes louches
| Won’t you eat my sleazy pancakes |
En l’honneur de Saint Alphonse ?
| Just for Saintly Alfonzo? |
Elles sont si légères, délicates et blanches
| They’re so light an’ fluffy-white |
Nous collecterons de l’argent avant demain, une avalanche
| We’ll raise a fortune by tonite |
Elles sont si légères, délicates et blanches
| They’re so light an’ fluffy-white |
Nous collecterons de l’argent avant demain, une avalanche
| We’ll raise a fortune by tonite |
Elles sont si légères, délicates et marron
| They’re so light an’ fluffy-brown |
Elles sont les meilleures dans les environs
| They’re the finest in the town |
Elles sont si légères, délicates et marron
| They’re so light an’ fluffy-brown |
Elles sont les meilleures dans les environs
| They’re the finest in the town |
| |
Bonjour, Votre Altesse
| Good morning, Your Highness |
| Ooo-ooo-ooo |
Je vous ai apporté vos raquettes ▶
| I brought you your snow shoes ▶ |
| Ooo-ooo-ooo |
| |
Bonjour, Votre Altesse
| Good morning, Your Highness |
| Ooo-ooo-ooo |
Je vous ai apporté vos raquettes
| I brought you your snow shoes |
| Ooo-ooo-ooo |
| |
Nanook
| Na-na-na-na-na-na-na-Nanook |
Nanook
| Na-na-na-na-na-Nanook-oh |
Nanook
| Nanook |
La masse
| Rubs it |
Saint…
| Saint… |
Al…
| Al… |
Al…
| Al… |
Pho-pho-pho…
| Fo-fo-fo… |
Pho-pho-pho-pho-pho-phonse
| Fo-fo-fo-fo-fo-fonzo |
| |
Saint Alphonse adore quand il la lui masse
| Saint Alfonzo really loves it when he rubs it for him |
| |
Je l’ai vu la lui masser
| I have seen him rubbin’ it |
Je l’ai vu la lui masser
| I have seen him rubbin’ it |
Je… Je l’ai vu caresser sa quéquette
| I have… I have a-seen him stroke his weenie |
Elle était toute petite
| It was teenie |
Masse-la, masse-la, masse-la, masse-la, masse-la
| Rub it, rub it, rub it, rub it, rub |
Nanook la lui masse, Alphonse adore ça
| Nanook rubs it, Alfie loves it |
Nanook la lui masse, Alphonse adore ça
| Nanook rubs it, Alfie loves it |
Nanook la lui masse, Alphonse adore ça
| Nanook rubs it, Alfie loves it |
Nanook est en train de la masser et Alphonse adore ça
| Nanook is rubbin’ it, an’ Alfie is lovin’ it |
| |
Saint Alphonse, entends-tu nos supplications ?
| Saint Alfonzo, can you hear us praying to you? |
Peux-tu réparer ma Chevrolet ?
| Can you fix my Chevy? |
Tu es très puissant, ouais !
| Boy, you’re really heavy! |
Voilà l’église, voilà le clocher
| Here’s the church and here’s the steeple |
Ouvrez et voyez les gens en train de prier
| Open up and see the people |
Certains sont à genoux, d’autres sont debout
| Some are kneelin’, some are standin’ |
Tout cet argent qu’ils offrent, beaucoup
| All the money they are handing |
À un connard avec un panier
| To some asshole with a basket |
Où va-t-il, nous n’osons pas demander
| Where it goes we dare not ask it |
| |
Nanook la lui masse, Alphonse adore ça
| Nanook rubs it, Alfie loves it |
Ce panier, mets-le là
| This here basket, really shoves it |
Voilà tes vingt-cinq cents, voilà ton dollar, hé
| Here’s your quarter, here’s your dollar |
Nous jouons « Halo sur le collet »
| Let’s play “Ring around the collar” |
Vas-y ! Hé, prends-le maintenant !
| Hup! Hey, get it now! |
Prenons-le maintenant ! Prenons tes petits cadeaux maintenant
| We get it now! We get now your little gifts |
| |
MERCI
| THANK YOU |
MERCI
| THANK YOU |
MERCI
| THANK YOU |
MERCI
| THANK YOU |
MERCI
| THANK YOU |
MERCI
| THANK YOU |
MERCI
| THANK YOU |
MERCI, AMI !
| THANK YOU, FRIEND! |
| |
Vince Colaiuta, Arthur Barrow, Tommy Mars, Ike Willis, Denny Walley, Peter Wolf, Ed Mann. Merci !
| [FZ] Vince Colaiuta, Arthur Barrow, Tommy Mars, Ike Willis, Denny Walley, Peter Wolf, Ed Mann. Thank you! |
« Embobiné par l’amour ». Que tout le monde danse.
| [FZ] “Bamboozled by love”. Everybody rock. |
Un, deux
| One, two |
| |
Embobiné par l’amour
| [Ike Willis] Bamboozled by love |
Ô Seigneur, la merde a visé dans le mille le ventilateur
| Oh Lord, the shit done hit the fan |
Embobiné par l’amour
| Bamboozled by love |
Ô Seigneur, la merde a visé dans le mille le ventilateur
| Oh Lord, the shit done hit the fan |
| |
La façon dont cette fille fait des siennes
| The way that girl been carryin’ on |
Je n’y comprends rien, je le jure
| I swear I just don’t understand |
Je n’y comprends rien
| Don’t understand |
Je suis gentil et tendre avec elle, tu sais
| You know, I treat her nice and kind |
Plus que n’importe quel amant pourrait le faire
| The way no other lover can |
Je suis gentil et tendre avec elle, tu sais
| You know, I treat her nice and kind |
Plus que n’importe quel amant pourrait le faire
| The way no other lover can |
L’autre jour, je suis rentré à la maison
| I came home the other day and she was |
Était en train de sucer un autre garçon, un autre garçon
| Suckin’ off some other man, some other man |
| |
Je suis pas du genre à mendier
| I ain’t the type for beggin’ |
Je suis pas du genre à supplier
| I ain’t the type to plead |
Si elle ne change pas ses mauvaises habitudes
| If she don’t change those evil ways |
Je la ferai saigner
| I’m goin’ to make her bleed |
Elle peut crier et brailler
| She can scream and she can holler |
Se cogner la tête contre tout le mur
| Bang her head all along the wall |
Mais si elle ne me donne pas ce que je veux
| If she don’t give me what I want |
Elle restera sans tête, ça c’est sûr
| She gonna have no head at all |
| |
Embobiné par l’amour
| Bamboozled by love |
Je dis qu’elle a batifolé trop longtemps
| I said she fooled around too long |
Embobiné par l’amour
| Bamboozled by love |
Je dis qu’elle a batifolé trop longtemps
| I said she fooled around too long |
Je suis enragé et de plus en plus bourru
| I am mad and gettin’ meaner |
Moi, je suis ici et elle n’est plus là
| I am here and she is gone |
Je sais, elle n’est plus là, plus là, plus là
| I know she’s gone, gone, gone |
La raison pour laquelle on ne l’a jamais revue
| The reason you ain’t seen her |
C’est parce qu’elle est sous la pelouse là-bas
| She is underneath the lawn |
J’ai dit, la pelouse, la pelouse
| I said the lawn, lawn |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Hé, je suis pas du genre à mendier
| Hey, I ain’t the type for beggin’ |
Je suis pas du genre à supplier
| I ain’t the type to plead |
Si elle ne change pas ses mauvaises habitudes
| If she don’t change those evil ways |
Je la ferai saigner
| I’m gonna make her bleed |
Elle peut crier et brailler
| She can scream and she can holler |
Se cogner la tête contre tout le mur
| Bang her head all along the wall |
Mais si elle ne me donne pas ce que je veux
| If she don’t give me what I want |
Elle restera sans tête, ça c’est sûr
| She gonna have no head at all |
| |
Embobiné par l’amour
| Bamboozled by love |
Je dis qu’elle a batifolé trop longtemps
| I said she fooled around too long |
Embobiné par l’amour
| Bamboozled by love |
Ô Seigneur, je dis qu’elle a batifolé trop longtemps
| Oh Lord, I said she fooled around too long |
Je suis enragé et de plus en plus bourru
| I am mad and gettin’ meaner |
Moi, je suis ici et elle n’est plus là
| I am here and she is gone |
Et la raison pour laquelle on ne l’a jamais revue, revue
| And the reason you ain’t seen her, seen her |
C’est parce qu’elle est sous la pelouse là-bas
| Is she is underneath the lawn |
| |
Merci !
| Thank you! |